Sentence ID IBUBd5LZy8JWBUDotcnRQTILYMo




    III,1
     
     

     
     

    verb
    de tue nicht [Negierung des Imperativs]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de erwählen, begünstigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sgl. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Sohn

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de [Negation des Aorists]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    adjective
    de anderer, weiterer [selbständig]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    verb
    de hassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

de Zieh nicht deinen (ältesten?) Sohn vor, damit nicht ein anderer (Sohn) ihn haßt!

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Lesung msdj bzw. mstj nach Hoffmann / Quack, Anthologie, 301 und 369 (f). Das Wort ist mit dem ms-Zeichen geschrieben.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5LZy8JWBUDotcnRQTILYMo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5LZy8JWBUDotcnRQTILYMo

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd5LZy8JWBUDotcnRQTILYMo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5LZy8JWBUDotcnRQTILYMo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5LZy8JWBUDotcnRQTILYMo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)