Sentence ID IBUBd5MdEH2OrE97nQLLa0GdgRg






    20.o.ä.Gau
     
     

     
     

    place_name
    de
    Herakleopolis

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I.]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    ehren, Ehrerbietung erweisen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ba-Macht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    23,11
     
     

     
     

    place_name
    de
    Naref (Kultort des Osiris b. Abusir el Meleq)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de
    jeden Tag

    (unspecified)
    ADV

    place_name
    de
    Mer-wer (Moiris, Kom Medinet el-Ghurab in Mittelägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Jauchzen, Jubel

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged
de
"Hut-nen-nisut (Herakleopolis) erweist deiner Ba-Macht Ehrerbietung, Naref trägt dich ('ist unter dir') jeden Tag (und) Mer-Wer ist im Jauchzen!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Wo genau das Osirisheiligtum Naref im 20. o.ä. Gau lag, ist noch nicht geklärt, vgl. Gardiner AEO II, 114*.
    Zu Mer-wer (Kom Medinet Ghurob) vgl. Gardiner AEO II, 115*-116* u. LÄ II, 922-23, s.v. Gurob.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5MdEH2OrE97nQLLa0GdgRg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5MdEH2OrE97nQLLa0GdgRg

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5MdEH2OrE97nQLLa0GdgRg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5MdEH2OrE97nQLLa0GdgRg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5MdEH2OrE97nQLLa0GdgRg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)