Sentence ID IBUBd5Qx7OQ8akBZhViYrWVQsJs




    4
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    verb
    de
    ?

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    particle
    de
    indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    ⸮bꜣk?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    preposition
     

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    particle
    de
    sobald, nachdem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    bringen, holen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel fem. Sg.]

    (unedited)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Sache, Angelegenheit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
"[... ...] ..., indem er ... ..., als sie ihm meine Angelegenheiten brachten."
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Jasnows Lesung rꜣj in Z.3 und 4 ist m.E nicht überzeugend; das zweite Zeichen ist kein Aleph. Auch würde zu der von Jasnow angenommenen Bedeutung "aufhören" (kopt. lo) die Determinierung ("Mann mit erhobenen Armen" + "Mann mit der Hand am Mund") nicht passen. - Bei bꜣk(?) - mit ausgeschriebenem b am Anfang - ist die Determinierung mit dem "sterbendem Krieger" zu beachten. Collombert, LingAeg 12, 2004, 34 ex. 14 in Anlehnung an Jasnow (aber mit richtiger Analyse von šꜥ-tw): "Il a cessé d'être un serviteur pour moi depuis qu'on lui a apporté mon affaire". - Gegen eine Lesung des ersten Wortes als r⸢q⸣j spricht die Schreibung in Y. 5, wo offenbar dasselbe Wort vorliegt.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5Qx7OQ8akBZhViYrWVQsJs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Qx7OQ8akBZhViYrWVQsJs

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd5Qx7OQ8akBZhViYrWVQsJs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Qx7OQ8akBZhViYrWVQsJs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Qx7OQ8akBZhViYrWVQsJs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)