Sentence ID IBUBd5XceUZRQELiuuhn8W2JYEY



    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de geben

    Inf.t_Neg.bn jw
    V\inf

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Wird man ihn dir denn nicht geben?

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/24/2023)

Comments
  • nn: Es ist wieder strittig, ob hier die Negation oder eine Graphie der Fragepartikel jn vorliegt (zu ersterem etwa F. Hintze, Untersuchungen zu Sprache und Stil neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 255; zu letzterem etwa J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 261). Der anschließende Satz ist ein negiertes Futur III, Hintze, ebd., Cerny/Groll, ebd.

    ḏi̯.t sw: Meist wird in dem sw ein enklitisches Personalpronomen gesehen. Da jedoch zur Angabe des Objekts nach dem Infinitiv ein Suffixpronomen zu erwarten wäre, schloss H. Satzinger, in: LingAeg 5, 1997, S. 172, dass hier ein absichtlicher Fehler vorliegt, um Tjekerbaal als Ausländer zu charakterisieren, der die ägyptische Sprache nicht korrekt beherrscht. A. Egberts, in: GM 172, 1999, S. 18-19 lehnte diese Interpretation ab und deutete sw als Schreibung des Suffixpronomens der 3. Pers. Sg. fem., das sich wie das Suffixpronomen =st des vorherigen Satzes auf das zuvor erwähnte Bauholz (tꜣy=k ṯ.t) bezieht. Allerdings war der Schreiber des Wenamun bei der Schreibung der Pronomina sonst recht sorgfältig. Möglicherweise liegt hier schon das demotische Objektspronomen vor, das bei ḏi̯.t auch in der Konstruktion jw=f ḏi̯.t s(w) verwendet werden kann, vgl. F. Lexa, Grammaire Démotique, Bd. 2; Praha 1050, S. 171, § 176; R.S. Simpson, Demotic Grammar in the Ptolemaic Sacerdotal Decrees; Oxford 1996, S. 91-92.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5XceUZRQELiuuhn8W2JYEY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5XceUZRQELiuuhn8W2JYEY

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd5XceUZRQELiuuhn8W2JYEY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5XceUZRQELiuuhn8W2JYEY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5XceUZRQELiuuhn8W2JYEY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)