Sentence ID IBUBd5ZrjaQqE0IYkG6QNMkUw58



    verb_3-lit
    de
    schöpfen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N:sg

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.m

    verb_2-lit
    de
    eingehen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m
de
O Wasserschwallschöpfer, siehe, du bist eingegangen (ob dies bedeutet: ins Wasser gegangen, d.h. vom einströmenden Wasser überholt?)!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • mw.y wird in Wb. II, 53, 2-3 als "Urin; Inkontinenz" übersetzt, eine Var. des Wortes mw.yt "Flüssigkeit; wässerige Substanz; Urin", von Faulkner, Concise Dictionary, 105 als eine Var. des Wortes mw "Wasser" (mw.y in Zl. 289/alt 258 entspricht mw in der Handschrift B2, Zl. 11). Vielleicht bedeutet mw.y im Schiffskontext spezifisch "Bilgenwasser" oder "Gischt, Schwall, Schwapp", also Wasser, das ins Boot spritzt.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5ZrjaQqE0IYkG6QNMkUw58
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5ZrjaQqE0IYkG6QNMkUw58

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5ZrjaQqE0IYkG6QNMkUw58 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5ZrjaQqE0IYkG6QNMkUw58>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5ZrjaQqE0IYkG6QNMkUw58, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)