Sentence ID IBUBd5aGEvjQHUsOrWI5wLqVQn8




    336
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Kraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de
    Herr Beider Länder, l.h.g.

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Heer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[§336] Seine (= Ramses II.) Kraft ist wie die des Herrn der Beiden Länder LHG (= Ramses II.), [sie] sch⸢ützte⸣ sein Heer. ????
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Alle Versionen der Qadesch-Schlacht verwenden hier das feminine Substantiv ph.tjt anstelle des geläufigen maskulinen pḥ.tj. Unter Ramses II. bezieht sich pḥ,tjt immer auf den König und seine Heldentat in der Qadesch-Schlacht. Unter Ramses III., der dieses Wort mehrmals durch den Zusatz ꜥꜣ.t erweitert, kann es sich auch um die Qualität eines Gottes handeln: Insgesamt gibt es aber im WB und TLA nur eine handvoll Belege unter diesen Königen. Die Version des pSallier III unterscheidet sich von den hieroglyphischen Versionen und scheint korrupt zu sein.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5aGEvjQHUsOrWI5wLqVQn8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5aGEvjQHUsOrWI5wLqVQn8

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5aGEvjQHUsOrWI5wLqVQn8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5aGEvjQHUsOrWI5wLqVQn8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5aGEvjQHUsOrWI5wLqVQn8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)