Sentence ID IBUBd5uCQ0iMTk7JkaCf4cUNqW4




    117

    117
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_caus_3-lit
    de dauern lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Denkmal

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de (Aber) es hat weder einen Sohn/Schüler noch einen Bruder/Kollegen, der dein (des Königtums) Denkmal dauern läßt.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • pPetersburg hat swꜣḥ {ḥr} mnw=s: "(Aber es hat weder einen Sohn/Schüler noch einen Bruder/Kollegen,) der sein Denkmal dauern läßt". Die Version von pCarlsberg wird als die urspüngliche Lesung angesehen (z.B. Burkard, Textkritische Untersuchungen, 160-161; ebenso Helck, Quack; ebenso Parkinson, Voices from Ancient Egypt, 52, aber nicht in seiner Übersetzung in The Tale of Sinuhe).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5uCQ0iMTk7JkaCf4cUNqW4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5uCQ0iMTk7JkaCf4cUNqW4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd5uCQ0iMTk7JkaCf4cUNqW4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5uCQ0iMTk7JkaCf4cUNqW4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5uCQ0iMTk7JkaCf4cUNqW4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)