Satz ID IBUBd5wjeA7t80hUkvpk96Efo5E



    undefined
    de wenn (es geschieht, daß)

    (unspecified)
    (undefined)

    particle
    de Umstandssatz des Perfekts

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de belieben, wollen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de ihn, sie, es

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de von [beim Agens]

    (unspecified)
    PREP


    5
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix der 1. P. Pl.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de Oberster, Herr, Vorsteher

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de gib! [Imperativ]

    (unspecified)
    V

    verb
    de befehlen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de [pleonastisches Objekt bei Verben wie rḫ, ḥn, gm]

    (unspecified)
    =3sg.c

    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de nicht [Negationsverb]

    (unspecified)
    V

    verb
    de lassen

    (unspecified)
    V


    Lücke
     
     

     
     

de Wenn es Euer Gnaden gefällt, möge befohlen werden, nicht zu lassen [...].

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Die Zeichen vor ḥrj sehen aus wie die Kurzschreibung von pꜣj=f (bzw. tꜣj=f) gefolgt vom Suffix =n (Vleeming liest pꜣj=f ḥrj "His Excellency" und versteht das Zeichen vor ḥrj als "Mann mit Götterbart", was sonst im Demotischen nirgends identifizierbar ist).

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5wjeA7t80hUkvpk96Efo5E
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5wjeA7t80hUkvpk96Efo5E

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd5wjeA7t80hUkvpk96Efo5E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5wjeA7t80hUkvpk96Efo5E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5wjeA7t80hUkvpk96Efo5E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)