Sentence ID IBUBd63Zk54xeUw4jbDh5VQ6ND0




    14,7Ab

    14,7Ab
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de gedeihen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de beräuchern

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de gedeihen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de beräuchern

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    14,7Ac

    14,7Ac
     
     

     
     

    gods_name
    de Hapi

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de gedeihen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    5,4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de beräuchern

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Der gedeihen möge, damit er beräuchert wird (?)!
Der gedeihen möge, damit er beräuchert wird (?)!
O Hapi, der gedeihen möge, damit er beräuchert wird (?)!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/07/2023)

Comments
  • - wꜣḏ kꜣpw.tw=f: der ursprüngliche Wortlaut wꜣḏ kꜣ jwi̯=k: "Gedeihe! Und dann sollst Du bitte kommen!" ist nur in pTurin Cat. 1968+ erhalten. Für die Konstruktion Imperativ + kꜣ sḏm=f siehe Vernus, Future at Issue, 91. In oIFAO Seq 8332 (= oDeM 1774) steht etwa kꜣ jwi̯.tw=f (für den Subjunktiv jwt=f) und auch pChester Beatty V hat mit kꜣpw.tw=f in Vers 14.7Ab und 14.9-10 eine konjugierte Verbform in der 3. Person Singular. In den meisten Handschriften ist kꜣ jwi̯=k zu kꜣpw verschrieben (in Wb. V, 106.2 als verderbtes Lemma aufgenommen), das Helck als Fehlschreibung von kꜣp.w: "Verborgener!" auffaßt. Der Mann mit Hand am Mund paßt weder zu kꜣp: "sich verbergen" noch zu kꜣp: "räuchern", aber kꜣp: "sich verbergen; verborgen sein" wird vielleicht nicht passiv konstruiert.
    - wꜣḏ(.t) ist kein Substantiv, wie in älteren Übersetzungen angenommen (z.B. Hermann, in: ZÄS 85, 1960, 36: "Gedeihen/Glück ist's, wenn du ankommst"; Meeks, in: BiOr 32, 1975, 24). Auch die Emendierung von Helck zu wꜣḏwḏꜣ.tj: "Mögest du aufbrechen" (Pseudopartizip mit Wunschbedeutung) ist nicht notwendig.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd63Zk54xeUw4jbDh5VQ6ND0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd63Zk54xeUw4jbDh5VQ6ND0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd63Zk54xeUw4jbDh5VQ6ND0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd63Zk54xeUw4jbDh5VQ6ND0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd63Zk54xeUw4jbDh5VQ6ND0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)