Sentence ID IBUBd64hMEJFUkr3rPZ2rPnq3ck




    19,2

    19,2
     
     

     
     




    [{sdp.w}]
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Feuer, Flamme

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_fem
    de Antwort

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Unwissender

    (unspecified)
    N.m:sg

de (Denn) die Antwort 〈an〉 einen Unwissenden ist eine 〈Flamme〉. (?)

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - sdp.w: wird von Hannig, Handwörterbuch, 789 als unsicheres Wort aufgenommen. Kitchen, in: OrAnt 9, 1970, 204, Anm. 5, hält es für eine hieratische Verschreibung aus der ersten Hälfte der 12. Dynastie für stꜣ: "Feuer" (ebenso Fischer-Elfert).
    - Das Versende ist noch unsicher. Ist wšb ein Verb, oder ist es das Substantiv wšb(.t): "Antwort"? Folgt anschließend eine Präposition oder ein direkter Genitiv? Ist oMichaelides 16 als smḫ: "vergessen" zu lesen, oGardiner 65 als ḫm: "Ignorant" und oDeM 1399 jw[ḫm] als graphische Variante von ḫm? Die überwiegende Übersetzung, in Anlehnung an Kitchen, in: OrAnt 9, 1970, 204 war "(And) an answer that is ignored is a flame (?)" (mit smḫ). Assmann, Ma'at. Gerechtigkeit und Unsterblichkeit im Alten Ägypten, 84, Anm. 117 scheint stꜣ pw wšb=s 〈n〉 ḫm zu lesen: "eine Flamme ist sie, wenn sie einem Unwissenden antwortet". Fischer-Elfert entschließt sich wegen Vers § 19.6 zu der Lesung 〈stꜣ〉 pw wšb(.t) 〈n〉 ḫm: "zu einer Flamme gerät die Antwort an 〈den〉 Unbelehrbaren (?)."

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd64hMEJFUkr3rPZ2rPnq3ck
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd64hMEJFUkr3rPZ2rPnq3ck

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd64hMEJFUkr3rPZ2rPnq3ck <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd64hMEJFUkr3rPZ2rPnq3ck>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd64hMEJFUkr3rPZ2rPnq3ck, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)