Sentence ID IBUBd67yFMeeP0uLgShLW5Qp9B8
Comments
-
Satzaufteilung, Übersetzung und Interpretation dieses und der folgenden beiden Phrasen oder Sätze sind unsicher, weil pPetersburg und pCarlsberg teilweise unterschiedliche Überlieferungen haben.
- grt: das Zeichen hinter gr ist weder ein richtiges t noch ein richtiges r. Statt an die Partikel denken Vernus und Goedicke an das Verb gr: "schweigen".
- ršw.t: (1.) mit einer Ableitung von ršu̯: "sich freuen" übersetzen Gardiner und Wilson (beide mit Fragezeichen) sowie Quack. Ist rš(w).t in dem Fall das Substantiv, oder sollte man rš.t=k: "das, was dich freut" (Relativform) lesen? (2.) Die meisten anderen Übersetzer gehen davon aus, daß bšṯ: "aufrührisch sein" in pCarlsberg die ursprüngliche Lesung ist, wobei das Textverständnis nicht gleich ist. (2.1) Unter Hinzunahme von ḥḏi̯.t p.t pw in einen Substantivalsatz der Konstruktion A B pw: (2.1.a) mit jri̯ als akt. Partizip: "Wer einen Aufstand gegen dich anzettelt, das ist ..." (Faulkner, Lichtheim, Brunner, Roccati, Tobin; Doret, in: LingAeg 1, 1991, 86); (2.1.b) mit jri̯ als Relativform: "Was der tut, der einen Aufstand gegen dich anzettelt, das ist ..." (Volten); (2.1.c) mit jri̯ als pass. sḏm=f: "Nachdem aber ein Aufstand gegen dich angezettelt worden ist, ..." (vgl. Helck); (2.1.d) mit jri̯ als Infinitiv: "Einen Aufstand gegen dich anzetteln, ist ..." (Parkinson). (2.2) Ohne Hinzunahme von ḥḏi̯.t p.t pw kann jri̯ nur Imperativ sein und muß gr.{w} als Subjunktiv des Verbs "schweigen" aufgefaßt werden (Vernus, Goedicke). (3.) Scharff (Der historische Abschnitt der Lehre für König Merikarê, 55, Anm. 1), Blumenthal (Untersuchungen zum ägyptischen Königtum, 126) und Oréal (in: RdE 51, 2000, 146) nehmen an, daß bšṯ eine Schreibverwirrung für bdš: "schlaff, ermattet sein" ist, was vom Inhalt her gut paßt ("Handele noch, wenn du ermattet bist!"), jedoch eine Emendierung der Determinative erforderlich macht.
Persistent ID:
IBUBd67yFMeeP0uLgShLW5Qp9B8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd67yFMeeP0uLgShLW5Qp9B8
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd67yFMeeP0uLgShLW5Qp9B8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd67yFMeeP0uLgShLW5Qp9B8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd67yFMeeP0uLgShLW5Qp9B8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.