Satz ID IBUBd6Bl5ObacEdimbVi2JNhGEc




    7
     
     

     
     

    gods_name
    de [als "Titel" des Verstorbenen]

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de Gottessiegler

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de Balsamierer

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de Gottesgeliebter (= mr-nṯr)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de ["Horus, Sohn der Isis"]

    (unspecified)
    PERSN

    adjective
    de gerechtfertigt (= mꜣꜥ-ḫrw)

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Sohn [in Filiation A sꜣ B]

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de [als "Titel" des Verstorbenen]

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de Gottessiegler

    (unspecified)
    TITL


    8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Balsamierer

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de ["Horus lebt" bzw. "Lebender Horus"]

    (unspecified)
    PERSN

    adjective
    de gerechtfertigt (= mꜣꜥ-ḫrw)

    (unspecified)
    ADJ

    verb
    de geboren von ... (in Filiation)

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Herrin des Hauses

    (unspecified)
    N.f:sg

    person_name
    de ["Horus ist heil"] (als Frauenname)

    (unspecified)
    PERSN

de Osiris Gottessiegler, Einbalsamierer, Gottesgeliebter Harsiesis, gerechtfertigt, Sohn des Osiris, Gottessieglers, Einbalsamierers, Hor-anch, gerechtfertigt, geboren von der Herrin des Hauses Haryotis.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • schließt unmittelbar an (Opferformel) n kꜣ n der hieroglyphischen Version an.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6Bl5ObacEdimbVi2JNhGEc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Bl5ObacEdimbVi2JNhGEc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd6Bl5ObacEdimbVi2JNhGEc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Bl5ObacEdimbVi2JNhGEc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Bl5ObacEdimbVi2JNhGEc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)