Sentence ID IBUBd6M4Wta1yU91ifoVRXjdV4I



    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    x+5,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Es bedeutet, daß ihr Herz damit zufrieden ist.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • oder: Es ist das, mit dem ihr Herz zufrieden ist. (mit Emendierung zu ḥtp.t).

    -ḥtp ist ein Gedächtnisfehler; in pPetersburg und pMoskau steht rhn: "sich stützen auf": Burkard, Textkritische Untersuchungen, 98. In pPetersburg ist rhn eine Relativform, in pCarlsberg kann es sḏm=f sein.
    - jb=sn wird teils als das Herz der Menschen (Gardiner, Volten, Faulkner, Lichtheim, Lalouette, Tobin), teils als das Herz der Götter oder Totenrichter (Brunner, Parkinson) angesehen. Volten hält =sn sogar für einen Fehler für z: "Mann" (ähnlich wie in pPetersburg Zl. 55).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6M4Wta1yU91ifoVRXjdV4I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6M4Wta1yU91ifoVRXjdV4I

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd6M4Wta1yU91ifoVRXjdV4I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6M4Wta1yU91ifoVRXjdV4I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6M4Wta1yU91ifoVRXjdV4I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)