Sentence ID IBUBd6X6Iper70NBhNx0AyBMx94



    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de Kampf

    (unedited)
    N.m

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL

    verb
    de entstehen

    (unedited)
    V

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de Provinz, Nomos, Gau

    (unedited)
    N.m

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de Streit, Kampf

    (unedited)
    N.m

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL

    verb
    de entstehen

    (unedited)
    V

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de Stadt, Dorf

    (unedited)
    N.m

    particle
    de bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de kommen

    (unedited)
    V

    preposition
    de als

    (unedited)
    PREP

    substantive_fem
    de Familie (= mhw.t)

    (unedited)
    N.f


    {n}
     
     

    (unedited)
    (unedited)


    IX,11
     
     

     
     

    preposition
    de gegen

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel fem. Sgl.

    (unedited)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de [bei Begriffspaaren] die andere

    (unedited)
    N.f

de "Der Streit, der in dem Gau entsteht, der Kampf, der in der Stadt entsteht - er wird kommen als eine Familie gegen die andere."

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/02/2019)

Comments
  • Hoffmann übersetzt versehentlich "Er ist gekommen" statt "er wird kommen"; vgl. jedoch richtig in Anm. 1109.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6X6Iper70NBhNx0AyBMx94
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6X6Iper70NBhNx0AyBMx94

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd6X6Iper70NBhNx0AyBMx94 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6X6Iper70NBhNx0AyBMx94>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6X6Iper70NBhNx0AyBMx94, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)