معرف الجملة IBUBd6Yyw6J0i0VhoaPTBpmDPzM
تعليقات
-
- Ergänzung nach oChicago OIC 17002+17003, oDeM 1206 und oWien 14.
- nb.t jb: so erhalten in oChicago; in oDeM 1206 steht ⸮nb?.t-pr. nb.t jb wird als "liebevolle Frau" übersetzt (Helck; Burkard und Thissen), bedeutet aber wohl eher eine Frau, die Herrin ihrer Sinne ist, d.h. vernünftig oder klug, nicht von wechselnden Gemütsstimmungen beherrscht.
- der Imperativ jri̯ mit phonet. Kompl. (in allen drei Ostraka) ist unerwartet, kommt aber im Näg. noch vor: z.B. Erman, Neuäg. Gramm., 166, § 351 und oDeM 321: KRI III, 544, 4. Es ist unwahrscheinlich, daß ḥm.t das Subjekt von jri̯ ist.
معرف دائم:
IBUBd6Yyw6J0i0VhoaPTBpmDPzM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Yyw6J0i0VhoaPTBpmDPzM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، معرف الجملة IBUBd6Yyw6J0i0VhoaPTBpmDPzM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Yyw6J0i0VhoaPTBpmDPzM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Yyw6J0i0VhoaPTBpmDPzM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.