Sentence ID IBUBd6ZSuSAx3Es7vONxlwHMJMM


6.19 pḥ [nn] Verso 2 mj jḫ



    6.19

    6.19
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de erreichen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c




    Verso 2
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    interrogative_pronoun
    de [Fragewort]

    (unspecified)
    Q





     
     

     
     

de Wie kann es dazu kommen (d.h. wie könnte ein solcher Zustand erreicht werden)?

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: Wie kann man auf so etwas kommen (d.h. einen solchen Gedanken erreichen)?

    pḥ wird ein Infinitiv mit direktem Objekt sein, kein Prospektiv Passiv mit nn als Subjekt. Vernus, Essai sur la conscience de l'Histoire, 29-31 erwägt eine dritte Deutung des Satzes, bei der nn "hier und jetzt" bedeutet: "comment en arriver au moment présent?"

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6ZSuSAx3Es7vONxlwHMJMM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6ZSuSAx3Es7vONxlwHMJMM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6ZSuSAx3Es7vONxlwHMJMM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6ZSuSAx3Es7vONxlwHMJMM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6ZSuSAx3Es7vONxlwHMJMM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)