Sentence ID IBUBd6csNUBVqUYMldJEB7Clmh4




    D415

    D415
     
     

     
     

    preposition
    de wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de fungieren als

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de von guter Herkunft

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Gerichtshof

    (unspecified)
    N.f:sg




    m,5
     
     

     
     


    D416

    D416
     
     

     
     

    substantive_masc
    de hoher Beamter

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_caus_3-inf
    de zufriedenstellen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de Menge; Masse; Volk

    (unspecified)
    N.f:sg




    m,6
     
     

     
     


    D417

    D417
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de abhalten; zurückhalten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive
    de die Arme

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    verb_3-lit
    de richten

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

de Wenn du ein Mann von guter Herkunft (wörtl.: der Sohn eines Mannes) bist, der zum Gerichtshof gehört, ein hoher Beamter, der die Menge beruhigt, dann weise die Unterstützungen (wörtl.: Tragejocharme) der Gerichtsparteien zurück.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/21/2023)

Comments
  • Zaba hat die Pluralstriche am Wortende vergessen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6csNUBVqUYMldJEB7Clmh4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6csNUBVqUYMldJEB7Clmh4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Sentence ID IBUBd6csNUBVqUYMldJEB7Clmh4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6csNUBVqUYMldJEB7Clmh4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6csNUBVqUYMldJEB7Clmh4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)