Sentence ID IBUBd6omQ7TMzkCCgITrQ6KkTBY






    167/alt 136
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    entfernen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    undefined
    de
    Wassernot

    (unspecified)
    (undefined)

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP




    168/alt 137
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    abtrennen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
O (du), der jede Bedrängnis des Wassers beseitigt, siehe, ich habe einen Weg (oder: trage (schwer) an einem Weg), der abgeschnitten ist.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Ob mit sꜣjr-n-mw Nemti-nacht als Krokodil gemeint ist? Vgl. B1 161, wo Rensi den Uferdamm sichern soll, weil die Anlegestelle krokodilverseucht ist.
    - jw wird meist als das Verb jwi̯ "schifflos sein" verstanden und übersetzt mit "behold I have a course without ship" (Gardiner, in: JEA 9, 1923, 13) oder "ich bin auf schifflosem Pfade" (Vogelsang, Kommentar, 122-123), aber Fecht, in: Fs Simpson, I, 258 weist zu Recht daraufhin, daß der Landmann nicht per Schiff unterwegs ist und daß das Pseudopartizip, auf den Landmann bezogen, eigentlich jw.kwj sein müßte. Er denkt daher, wie schon die Herausgeber des Wörterbuches (Wb. I, 48, 1 mit dieser Stelle als Referenz), an das Verb jw: "abschneiden". Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 121 denkt an das Verb jwi̯: "schifflos sein" in der Bedeutung "böse sein" (mit Verweis auf Edel, in: ZÄS 81, 1956, 8).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6omQ7TMzkCCgITrQ6KkTBY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6omQ7TMzkCCgITrQ6KkTBY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6omQ7TMzkCCgITrQ6KkTBY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6omQ7TMzkCCgITrQ6KkTBY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6omQ7TMzkCCgITrQ6KkTBY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)