Sentence ID IBUBd6yp48CjgUi6n0mGAoHhEvA



    particle
    de 〈〈Fragepartikel〉〉

    (unedited)
    PTCL

    verb
    de zurückkehren

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de tüchtiger Schreiber

    (unedited)
    N.m

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive
    de gelehrt, Gelehrter

    (unedited)
    N

    relative_pronoun
    de vor anderen Wortarten (nicht Suffix)

    (unedited)
    REL

    undefined
    de negatives Perfekt

    (unedited)
    (undefined)

    adjective
    de anderer

    (unedited)
    ADJ

    verb
    de geschehen, sein, werden

    (unedited)
    V

    particle
    de wie

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

de "Wird er zurückkehren(?), der tüchtige Schreiber, der Gelehrte, dessengleichen es nicht gegeben hat?"

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Am Anfang ist wohl mit Hoffmann / Quack, Anthologie 344 (x) "ı͗n〈-ı͗w=f〉 sṯꜣ.ṱ=f (mit reflexivem sṯꜣ.ṱ)zu emendieren, da die Übersetzung des Textes so, wie er dasteht ("Ist er zurückgekehrt?" oder auch "Soll er zurückkehren?", mit nicht-reflexivem sṯꜣ.ṱ) wenig sinnvoll scheint. Vgl. auch Agut-Labordère / Chauveau 29: "Va-t-il revenir, le bon scribe (...)?"

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6yp48CjgUi6n0mGAoHhEvA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6yp48CjgUi6n0mGAoHhEvA

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd6yp48CjgUi6n0mGAoHhEvA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6yp48CjgUi6n0mGAoHhEvA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6yp48CjgUi6n0mGAoHhEvA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)