Sentence ID IBUBd74iXgfE5EyJmKWvvYf4ayU (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)
über der 4. stehenden Frau links

über der 4. stehenden Frau links D.8 ⸮ꜣt.(yt)? ⸮Jzn?



    über der 4. stehenden Frau links

    über der 4. stehenden Frau links
     
     

     
     




    D.8
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Amme

    (unspecified)
    N.f:sg




    ⸮Jzn?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
en
the nurse (?) Isen (?).
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ⸮ꜣt(.yt)? ⸮Jzn?: Reading uncertain. Piehl, Inscriptions Hiéroglyphiques III, 1895, Tf. XIII.upsylon schreibt die Hieroglyphen Zꜣ.t-Jmn (ebenso Sharpe). Auf dem Photo sieht die erste Hieroglyphe, ein Vogel, jedoch ganz anders aus als die zꜣ-Ente (Sign-List G39) im Personennamen Zꜣ-Jni̯-ḥr,t in derselben Zeile. Es ist ein schlanker Stelzvogel, der Hals und Schnabel in die Höhe hält und einen langen, schmalen Schwanz hat, der den Boden berührt; es gibt keine entsprechende Hieroglyphe. Eine entfernte Möglichkeit wäre der Aleph-Geier, also ꜣt für ꜣṯ.yt oder tꜣ, obwohl die Ähnlichkeit mit dem Aleph-Geier im Haupttext gering ist. Auch ist eine Personennamenbildung Tꜣ-(n.t)-Jmn für das Mittlere Reich unerwartet. Liest man Zꜣ.t-Jmn, dann hätte die Dienerin keinen Titel und wäre die einzige Person ohne Verwandtschaftsangabe oder Berufsbezeichnung. Eine Lesung ꜣṯ(.yt) Jmn scheidet aus, weil der Name Jmn als Frauenname nicht in Ranke, PN I, 26.18 vertreten ist (nur PN I 31.13: Jmn.y). Aber auch die Lesung Jzn ist problematisch, weil es als Frauenname ebenfalls nicht in Ranke, PN I, 45 vertreten ist (Jsn in Ranke, PN I, 46.20 wird anders geschrieben).

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 03/15/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd74iXgfE5EyJmKWvvYf4ayU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd74iXgfE5EyJmKWvvYf4ayU

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd74iXgfE5EyJmKWvvYf4ayU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd74iXgfE5EyJmKWvvYf4ayU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd74iXgfE5EyJmKWvvYf4ayU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)