Sentence ID IBUBd75ujLUrQ0DGnTGTYB6lLuI



    particle
    de
    weil, als (= (n-)ḏr.t)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de
    der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Löwe

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb
    de
    erreichen, einholen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    stehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de
    der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Wolf

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschrieben Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)

    verb
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    XVI,21
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl
de
Nachdem der Löwe die beiden Schakale erreicht hatte, sagte er zu ihnen:
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/09/2022)

Comments
  • tw ist am einfachsten als Schreibung für den Temporalis aufzufassen (dies scheint auch Cenival - ihrer Übersetzung nach zu schließen - zu tun). Johnson, Verbal System 272 E471C versteht dagegen tw als "veranlassen": "The lion made the two jackals stand (i.e., he overtook them)". Dann wäre aber das dj.t überflüssig.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd75ujLUrQ0DGnTGTYB6lLuI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd75ujLUrQ0DGnTGTYB6lLuI

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd75ujLUrQ0DGnTGTYB6lLuI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd75ujLUrQ0DGnTGTYB6lLuI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd75ujLUrQ0DGnTGTYB6lLuI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)