Satz ID IBUBd75ujLUrQ0DGnTGTYB6lLuI



    particle
    de weil, als (= (n-)ḏr.t)

    (unedited)
    PTCL

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de Löwe

    (unedited)
    N.m

    verb
    de erreichen, einholen

    (unedited)
    V

    verb
    de stehen

    (unedited)
    V

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de Wolf

    (unedited)
    N.m

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschrieben Zahl]

    (unedited)
    NUM.card

    verb
    de sagen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    XVI,21
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

de Nachdem der Löwe die beiden Schakale erreicht hatte, sagte er zu ihnen:

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.08.2022)

Kommentare
  • tw ist am einfachsten als Schreibung für den Temporalis aufzufassen (dies scheint auch Cenival - ihrer Übersetzung nach zu schließen - zu tun). Johnson, Verbal System 272 E471C versteht dagegen tw als "veranlassen": "The lion made the two jackals stand (i.e., he overtook them)". Dann wäre aber das dj.t überflüssig.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd75ujLUrQ0DGnTGTYB6lLuI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd75ujLUrQ0DGnTGTYB6lLuI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd75ujLUrQ0DGnTGTYB6lLuI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd75ujLUrQ0DGnTGTYB6lLuI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd75ujLUrQ0DGnTGTYB6lLuI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)