Sentence ID IBUBd7FYwiXyb0NsucrTfB5uOvg
8, 7
20.2
20.2
preposition
wenn (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
vorbeigehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
Chnum
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Vogelschwarm
(unspecified)
N.m:sg
preposition
vor
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
particle
[Bildungselement von Verbformen]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
sagen
ḫr+SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle_nonenclitic
[Partikel (d. Wunsches)]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Netz (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
•
Wenn {(der Gott) Chnum} 〈(Vogel)schwärme〉 über {dir} 〈ihm〉 vorbeiziehen, dann muß er sagen: "Gäbe es doch ein Netz!"
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
m-ḥr: in anderen Handschriften steht m-ḥr.t, was von Burkard, Textkritische Untersuchungen, 314 und von Jäger, 101 als lectio difficilior und als sinnvoll beibehalten wird, ohne weitere Begründung. Ist m-Hr.yt: "oberhalb von" gemeint (oder ist es "an seiner Oberseite; auf seinem Dach?); oder soll man zu m Hr.t{=f}: "im Himmel" emendieren (so Vernus, Anm. 67)?
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd7FYwiXyb0NsucrTfB5uOvg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7FYwiXyb0NsucrTfB5uOvg
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7FYwiXyb0NsucrTfB5uOvg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7FYwiXyb0NsucrTfB5uOvg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7FYwiXyb0NsucrTfB5uOvg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.