Sentence ID IBUBd7G4iWZ1MkIPphHbrMwmKXc


Lücke ⸮⸢w⸣hb? Tꜣ.wj.DU [s-nb] ca. 13Q sm[⸮ꜣ?] col. 3 3Q jwn.[tj.w.PL] 13Q mit vereinzelten Zeichen






    Lücke
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    durchdringen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg





    ca. 13Q
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    töten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    col. 3
     
     

     
     





    3Q
     
     

     
     


    artifact_name
    de
    Nomaden (aus Nubien oder Sinai)

    Noun.pl.stabs
    N:pl





    13Q mit vereinzelten Zeichen
     
     

     
     
de
[...] der die Beiden Länder durchdringt (?);
[jedermann] [...]
der tötet (?) [...] die jwn.tj-Nomaden [...]
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/27/2025)

Comments
  • - [s nb]: Aufgrund der Stellung des noch erhaltenen Determinativs - SITZENDER MANN - und der geringen Größe der Lücke davor ist s(j) "Mann" zu lesen; danach folgt eventuell, aber nicht sicher, nb; siehe Barbotin / Clère, L'Inscription, 12 Anm. 4.
    - sm[ꜣ]: Ergänzung aufgrund der nachfolgend genannten Feinde im Rahmen des Möglichen.
    - Jwn.tj.w: Sicher zu erkennen ist der jwn-Pfeiler (Gardiner Sign-List O 26) und das Determinativ des gefesselten Feindes (A 13).

    Commentary author: Marc Brose, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7G4iWZ1MkIPphHbrMwmKXc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7G4iWZ1MkIPphHbrMwmKXc

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd7G4iWZ1MkIPphHbrMwmKXc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7G4iWZ1MkIPphHbrMwmKXc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7G4iWZ1MkIPphHbrMwmKXc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)