Sentence ID IBUBd7GjqKpkA0dYnhOsqDjMFho
L28 (= alt L40) Spruch 28, um Blutungen abzuhalten ⸢ḥꜣ⸣ =[k] [j]⸢yi̯⸣.y ḥꜣ =k jwi̯.y ḥ⸢ꜣ⸣ =[t] ⸮[jyi̯]?.t
Comments
-
Literatur zu Spruch 28:
Leitz, Magical and Medical Papyri [P, H, Ü]
Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst [P, H, Ü, K]
Grundriß V, 482-483 [T: Kol. 9.12-14]
Grundriß IV/1, 280 und IV/2, 213-214 [Ü, K: Kol. 9.12-14]
Westendorf, Handbuch Medizin 423 [Ü]
Bardinet, Papyrus médicaux, 489 [Ü]
Westendorf, in: ZÄS 92, 1966, 144-145 [K]
- Sprüche 25-30 behandeln den Schutz von Schwangeren, d.h. letztendlich gegen Fehlgeburten. S. dazu Westendorf, in: ZÄS 92, 1966, 146; Leitz, Magical and Medical Papyri, 67, Anm. 164; Ritner, in: JNES 43/3, 1984, 209-221.
- ḥꜣ=[k] [j]yi̯.y: Obwohl Leitz und Westendorf die Lesung [j]yi̯.y als unsicher kennzeichnen (Fragezeichen in hieroglyphischer Umschrift und in der Übersetzung), passt dieses Wort gut zu den Spuren. Ein Feindbegriff jyi̯.y oder jwi̯.y fehlt im LGG.
-ḥꜣ=k jwi̯.y: Am Ende fehlt nur ein schmales senkrechtes Zeichen. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 156 denkt an ein Gottesdeterminativ (mit Fragezeichen); Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 34, Anm. 9.b erachtet die Pluralstriche ebenfalls für möglich.
- ḥꜣ=[t] ⸮⸢jyi̯⸣?.t: Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 156 hat ḥꜣ=[k] j⸢y⸣[i̯].t, aber die Spuren sind sehr unsicher und ihre Identifikation beruht auf den vorangehenden Feindbezeichnungen. Die Beinchen als Determinativ von jyi̯ sind mit den Spuren nicht vereinbar und auch kaum in der Lücke ergänzbar. Die Ergänzung ḥꜣ=[t] richtet sich nach Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 34.
Persistent ID:
IBUBd7GjqKpkA0dYnhOsqDjMFho
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7GjqKpkA0dYnhOsqDjMFho
Please cite as:
(Full citation)Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7GjqKpkA0dYnhOsqDjMFho <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7GjqKpkA0dYnhOsqDjMFho>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7GjqKpkA0dYnhOsqDjMFho, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.