Sentence ID IBUBd7KTTYtn9kLrv2Raj1LcIgE


de
Greife nicht den Knochen an, spalte nicht den Muskel (wörtl.: das mt-Gefäß), bis du angegriffen wirst, (du) mit unversehrtem Maul!

Comments
  • Ich folge hier der Interpretation Fischer-Elferts (Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 54). Dagegen setzt Osing den absoluten Gebrauch des Verbums pḥ an und übersetzt: „bis du verendet bist“. (Osing, in: Fs Kákosy, 474, n. e). Eventl. wäre auch eine Übersetzung mit „Greife nicht den Knochen (= das Skelett) an, spalte nicht den Muskel (= das Gewebe), bevor du angreifst, o der mit wohlbehaltenem Maul!“, doch bleibt dabei der Sinn vollkommen im Dunkeln.

    Commentary author: Katharina Stegbauer, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/07/2019)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7KTTYtn9kLrv2Raj1LcIgE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7KTTYtn9kLrv2Raj1LcIgE

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd7KTTYtn9kLrv2Raj1LcIgE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7KTTYtn9kLrv2Raj1LcIgE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1, 2/14/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/1/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7KTTYtn9kLrv2Raj1LcIgE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/1/2025)