Sentence ID IBUBd7XvVNYWrUIJoIiO0nhdtBw




    6
     
     

     
     

    verb
    de erreichen, gelangen, ankommen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    preposition
    de zu, hin zu

    (unedited)
    PREP

    substantive_fem
    de Regierungsjahr

    (unedited)
    N.f

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschrieben Zahl]

    (unedited)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Monat

    (unedited)
    N.m

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschrieben Zahl]

    (unedited)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Sommer

    (unedited)
    N.m

    substantive_masc
    de letzter Monatstag

    (unedited)
    N.m

    particle
    de indem

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de rezitieren

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel fem. Sgl.

    (unedited)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Königstitulatur (= nḫb)

    (unedited)
    N.f

de Man erreichte das Jahr 5, 30. Mesore, indem seine Königstitulatur rezitiert(?) wurde,

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/02/2019)

Comments
  • 27. 9. 165 v.Chr.? - Lesung šdj "rezitieren" statt bisher ḥsj nach J. F. Quack, in: Die Zeit Ptolemaios' VI. bis VIII., 2011, 113f. Anm. 46. Meine Gesamtinterpretation wird dadurch aber nicht beeinflußt (nur daß damit ein paläographisches Argument für die Datierung ins 2. Jh. entfallen würde; ḥsj wird im 3. Jh. nämlich, soviel ich sehe, nie mit einem senkrechten Strich im ersten Zeichen geschrieben!). Eine identische Schreibung des ersten Zeichens (bei šd "einziehen") in Elephantine im Königseid P. Berlin P 13535+23677, 5. Nach Bresciani hätten wir hier das Datum der Hochzeit von Ptolemaios II. mit Arsinoe. - Es folgt ein weiterer Umstandssatz.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7XvVNYWrUIJoIiO0nhdtBw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7XvVNYWrUIJoIiO0nhdtBw

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd7XvVNYWrUIJoIiO0nhdtBw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7XvVNYWrUIJoIiO0nhdtBw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7XvVNYWrUIJoIiO0nhdtBw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)