Sentence ID IBUBd7eN5gPdL0fEmtxlV7Y25M8



    particle
    de [aux.]

    Aux.wn.jn.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de bringen; holen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Ehefrau

    (unspecified)
    N.f:sg

de Da(nn) brachte man ihm seine Frau.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Gardiner, LESt 29,5 ergänzte ein als Rubrum geschriebenes wn.jn=tw und gab an, dass von beiden ns noch Spuren erkennbar wären. Während von dem ersten heute nichts mehr zu erkennen ist, könnte ein leicht rötlicher Schimmer noch als Rest des zweiten gedeutet werden. Bei Möller, Tf. 20 ist in der Lücke noch zusätzlich ein schwarzes Hr ergänzt, für das aber der Platz auf dem Original nicht ausreichen würde. Auf dem Faksimile von Netherclift sind ferner 4 kleine schwarze Farbreste angegeben, die gegen Gardiners Lesung sprechen würden (die drei größten sind auf dem Original noch zu erkennen, das vierte, kleinste, nicht (mehr?)). Ein schwarzes jw=tw Hr (vgl. den Beginn der folgenden Zeile) wäre aber zu kurz, weshalb zunächst bei Gardiners Lesung geblieben wird.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7eN5gPdL0fEmtxlV7Y25M8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7eN5gPdL0fEmtxlV7Y25M8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7eN5gPdL0fEmtxlV7Y25M8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7eN5gPdL0fEmtxlV7Y25M8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7eN5gPdL0fEmtxlV7Y25M8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)