Sentence ID IBUBd7sSmdJB1EYDmzlGllcWxjc



    verb
    de
    dauern

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de
    und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    substantive
    de
    Kind

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    4
     
     

     
     

    preposition
    de
    bis

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Mögen ihr Haus und ihre Kinder bis in Ewigkeit dauern(?)!
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/19/2024)

Comments
  • smn (Farids Lesung ist sicher) ist hier möglicherweise nichtkausativ-intransitiv gebraucht. Ray übersetzt "(and) establish their house" etc.; dies sollte demotisch jedoch eher durch einen Umstandssatz ı͗w=w smn etc. wiedergegeben werden.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7sSmdJB1EYDmzlGllcWxjc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7sSmdJB1EYDmzlGllcWxjc

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd7sSmdJB1EYDmzlGllcWxjc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7sSmdJB1EYDmzlGllcWxjc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7sSmdJB1EYDmzlGllcWxjc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)