Sentence ID IBUBd7saXeh59UfWnod0EzvWj98


Frg. 1, rto 1 ⸢gmi̯⸣[.n] =[j] [sn.t] ca. 6Q zerstört ꜥnḫ.DU 1Q zerstört ⸢nḫp.w⸣ ⸢ḥḏ⸣ Zeilenene zerstört





    Frg. 1, rto 1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    finden; entdecken

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Geliebte

    (unspecified)
    N.f:sg




    ca. 6Q zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    die zwei Ohren

    (unspecified)
    N.m:sg




    1Q zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Haarlocke

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    hell

    (unspecified)
    ADJ




    Zeilenene zerstört
     
     

     
     
de
[Ich] fand [die Liebste] [---] beide Ohren, glänzende Locke (?) [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Über der ersten Zeile ist der obere Rand des Ostrakons zu erkennen. Die erste erhaltene Zeile ist damit die erste des Textes.

    Ergänzung mit Kitchen, S. 408; zu dieser Art des Strophenanfangs von Liebesliedern vgl. nicht nur den folgenden Text, sondern auch die weiteren Belege bei Mathieu, S. 177.

    nḫp: Lesung mit Posener. Der Übersetzungsvorschlag stammt von Kitchen. Sollte eine Verschreibung von nꜣp (Wb II 200, 11) vorliegen?

    ḥḏ: Ergänzungsvorschlag von Landgráfová/Navrátilová, S. 215 mit Anm. 327. Kitchen las ḥ[nꜥ]: "mit". Jedoch wird sicher nicht an eine "blonde Locke" zu denken sein.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7saXeh59UfWnod0EzvWj98
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7saXeh59UfWnod0EzvWj98

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7saXeh59UfWnod0EzvWj98 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7saXeh59UfWnod0EzvWj98>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7saXeh59UfWnod0EzvWj98, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)