Sentence ID IBUBd7uHHxqKWkuFkPcVotePGMw


hꜣj r.ı͗nk XXVII,8 j j j e e e he he he hꜥꜣ hꜥꜣ hꜥꜣ



    interjection
    de
    he!

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)




     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich (Schreibung für ı͗nk)

    (unedited)
    1sg



    XXVII,8
     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     


    entity_name
     

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     
de
"He, ich bin i-i-i, e-e-e, he-he-he, ho-ho-ho."
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/15/2025)

Comments
  • Die magischen Silben sind in Dreiergruppen zusammengefaßt, wobei am Schluß jedesmal ein Gottesdeterminativ steht. Die Glossen dazu sind e e e (sic); ê ê ê, yê, yê, yê und yô yô yô (also mit y als Schreibung für h). Vgl. ebenso X 29.

    Commentary author: Günter Vittmann, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7uHHxqKWkuFkPcVotePGMw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7uHHxqKWkuFkPcVotePGMw

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd7uHHxqKWkuFkPcVotePGMw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7uHHxqKWkuFkPcVotePGMw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7uHHxqKWkuFkPcVotePGMw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)