Identifiant de phrase IBUBd81qfZFCSENguELD2oeuh5M




    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg


    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    PsP.1sg_Aux.tw=
    V\res-1sg


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Jahreszeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg






     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    Zeit verbringen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    substantive_fem
    de
    Geliebte

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f






     
     

     
     
de
Ich bleibe zu jeder Jahreszeit bestehen, die die Liebste mit ihrem Liebsten verlebt.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.07.2025)

Commentaires
  • jry.w ...: Übersetzung und Anschluss an das Vorherige mit Fox, S. 44. Tobin, S. 320 begann damit bereits den folgenden Satz: "All that is done by the beloved and her lover [I see], when they are drunk...". Dafür ist jedoch die folgende Lücke zu lang und zudem eine andere grammatische Konstruktion als die dastehende erforderlich. Vernus, S. 83 übersetzte optativisch: "Que la 'soeur' agisse avec le [sic, es müsste "son" stehen] 'frère'!"

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd81qfZFCSENguELD2oeuh5M
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd81qfZFCSENguELD2oeuh5M

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd81qfZFCSENguELD2oeuh5M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd81qfZFCSENguELD2oeuh5M>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd81qfZFCSENguELD2oeuh5M, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)