Sentence ID IBUBd853jSadKUcvte7DWL3AFCw (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    substantive_masc
    de Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Übertretung

    (unspecified)
    N.f:sg

de Es ist ein Denkmal in (einer Zeit von) Unrecht. (??)

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • oder: Das Dahinscheiden ist etwas Permanentes. (??)
    oder: Ein Denkmal ist etwas, das unversehrt bleibt. (??)

    pPetersburg und pCarlsberg sind teilweise unterschiedlich und der gesamte unklare Zusammenhang erlaubt keine sichere Übersetzung. Man vergleiche die Übersetzungen:
    (1.) mit mnw pw wḏꜣ (pCarlsberg) oder mnw pw m ḏꜣ:
    - "Das Heil-sein ist etwas Dauerndes" (Quack);
    - "Se bien porter est un monument." (Vernus);
    - "Ce qui dure, c'est le trépas" (d.h.: das Dahinscheiden ist etwas, was andauert) (Oréal, in: RdE 51, 2000, 149: mit der euphemistischen Bedeutung des Verbs wḏꜣ: "sich begeben nach");
    - "(and) sound monuments they are (again)" (Goedicke, in: ZÄS 129, 2002, 120);
    - "C'est un monument dans l'hostilité" (Vernus).
    (2.) mit rnp.t 100 mnw pw wḏꜣ oder rnp.t 100 mnw pw m ḏꜣ:
    - "A monument is sound for a hundred years" (Lichtheim); "Hundert Jahre bleibt ein Denkmal unversehrt" (Brunner);
    - "Wohlsein bedeutet 100 Jahre an Denkmälern" (so sinngemäß Faulkner);
    - "Denkmäler sind (gleich) 100 Jahre, heil gegen einen Feind" (Helck);
    - "Security is a monument for a hundred years." (Parkinson);
    - "cent ans, / C'est un monument dans l'hostilité" (Vernus).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 10/24/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd853jSadKUcvte7DWL3AFCw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd853jSadKUcvte7DWL3AFCw

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd853jSadKUcvte7DWL3AFCw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd853jSadKUcvte7DWL3AFCw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd853jSadKUcvte7DWL3AFCw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)