Sentence ID IBUBd87XdW7WWkJRtt7UpyQKtzY



    substantive_fem
    de
    Volk

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    tanzen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    preisen; anbeten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    substantive_fem
    de
    Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    (soziale) Oberschicht

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Das Sonnenvolk tanzt vor dir, deinem Antlitz (?), während die Untertanen und Vornehmen dich verehren.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • n=k ḥr=k: Gardiner scheint seiner Übersetzung zufolge wohl zu n{=k} ḥr=k ("before (?) thy face") verbessert zu haben. Assmann hat ḥr=k als Apposition zu =k ("vor dir, deinem Angesicht") verstanden und Barucq/Daumas haben vermutlich zu n=k 〈ḥr/r〉 ḥr=k ("pour toi devant ta face") verbessert.

    dwꜣ tw: Die von allen Bearbeitern präferierte verbal-präsentische Übersetzung erfordert eine adverbiale Einbettung eines mittelägyptischen sḏm=fs in den vorigen Satz, weil andernfalls nur eine futurisch-optativische (mittel-/neuägyptisch) oder präteritale (neuägyptisch) Übersetzung möglich ist.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd87XdW7WWkJRtt7UpyQKtzY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd87XdW7WWkJRtt7UpyQKtzY

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd87XdW7WWkJRtt7UpyQKtzY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd87XdW7WWkJRtt7UpyQKtzY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd87XdW7WWkJRtt7UpyQKtzY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)