Sentence ID IBUBd87iq1QWQUjPs7cmzPYMYoQ



    verb_3-lit
    de bedenken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Bittender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de aufstehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP




    Z.8
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sanftmütig sein, milde sein

    (unspecified)
    V

de Einer, der an die Klienten / Abhängigen denkt,
der für die Mildtätigkeit eintritt.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - ꜥḥꜥ.w ḥr sf: Wird verschieden interpretiert, weil viele Übersetzungsvarianten möglich sind. Entweder attributiv zu den Klienten, z.B. Jansen, Stela, 54: "his clients who trust on mildness"; danach Blumenthal, Phraseologie, 324 (G 4.40); Wolf, Das Alte Ägypten, 196. Oder es wird auf den König bezogen, z.B. Posener, Littérature, 135: "veillant sur le docile"; Lichtheim, Literature, 119: "steady in mercy"; Delia, Study, 48: "(I am one) who considers claiments and (am) gentle"; Parkinson, Voices, 43: "(who ...) stands by mercy". Zu einer breiteren Diskussion der Stelle siehe Blumenthal a.a.O. und Delia, Study, 51-52. Die Übersetzung hier richtet sich nach Eyre, The Semna Stelae, 135: "who stands on mildness"; Simpson, Literature, 338: "(who ...) stands for mercy". Säve-Söderbergh, Ägypten und Nubien, 77 übersetzte noch fragend: "der aufsteht vom Nachtlager (?)".

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd87iq1QWQUjPs7cmzPYMYoQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd87iq1QWQUjPs7cmzPYMYoQ

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Sentence ID IBUBd87iq1QWQUjPs7cmzPYMYoQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd87iq1QWQUjPs7cmzPYMYoQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd87iq1QWQUjPs7cmzPYMYoQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)