Sentence ID IBUBd8FIj09sp0vtnscr9PRToXo
[---] [Mandrago]ra, eigenhändig fertiggestellt.
Comments
-
[rr]m.t: So nach Fox, S. 348.
ꜥḏn: Es liegt nicht das Adjektiv qn.w: "zahlreich" vor, wie alle annehmen. Das Wort ist hier mit dem Zeichen Gardiner Aa8 geschrieben, eine Schreibung, die für qn.w nicht belegt ist. Zudem ist dieses Zeichen mit J.F. Quack, in: LingAeg 7, 2000, S. 219-224 nicht qn, sondern ꜥḏn zu lesen. Vielleicht ist die Herstellung eines Kranzes aus Lotosblüten und Mandragora gemeint, wie er im Harfnerlied des Inherchau, Zeile 11, oder im ersten Harfnerlied des Neferhotep, Zeile 7 (s. die Übersetzungen hier im TLA) erwähnt wird.
Persistent ID:
IBUBd8FIj09sp0vtnscr9PRToXo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8FIj09sp0vtnscr9PRToXo
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8FIj09sp0vtnscr9PRToXo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8FIj09sp0vtnscr9PRToXo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8FIj09sp0vtnscr9PRToXo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).