Satz ID IBUBd8Kw6W9TlUKCgzjnxzeeUts


⸢⸮m?⸣ sfn ḥr sp nḏri̯ ⸢⸮n?⸣ 0,5Q [•]


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    sanftmütig sein

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fall

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de
    fassen

    Imp.sg
    V\imp.sg




    ⸢⸮n?⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    0,5Q
     
     

     
     




    [•]
     
     

     
     
de
Sei nicht (?) milde wegen eines Falles/Fehlers, (sondern) ergreife [... !]
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Seit Helck wird der Satz als Vetitiv übersetzt. Die Präsenz von m ist jedoch weder von Golenischeff noch von Gardiner, der das Original gesehen hat, verzeichnet. In der Textkopie von Helck ist m da, bei Quack ist m weitestgehend zerstört und unsicher.
    - Die Ergänzungen nḏr n=k ḫsf=k (Helck: "setze den fest, der dich angreift"; diese Übersetzung ist grammatisch unmöglich, denn man bräuchte ḫsf ṯw und ein Subst. ḫsf: "Angreifer" ist nicht belegt) oder nḏr.n=k (Derchain: "si tu t'es rendu maître de la situation"; Parkinson: "a misdeed which you have caught"; ähnlich Tobin) sind sehr zweifelhaft, weil sicherlich das Ende des Schrägstriches von =k auf dem Papyrus erkennbar geblieben wäre.
    - Da hinter ḫsf=k kein Verspunkt steht, dürfte der Verspunkt in der Lücke davor gestanden haben.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8Kw6W9TlUKCgzjnxzeeUts
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Kw6W9TlUKCgzjnxzeeUts

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8Kw6W9TlUKCgzjnxzeeUts <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Kw6W9TlUKCgzjnxzeeUts>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Kw6W9TlUKCgzjnxzeeUts, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)