Sentence ID IBUBd8VQWLlbXEqUoycY20DoVmg



    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    interjection
    de siehe!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de fließen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de Flut

    (unspecified)
    N

    verb_2-lit
    de nicht wissen; negieren

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    substantive_masc
    de Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Doch siehe: Die Wasser fließen (?), ohne den Nun zu kennen!

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • Unklarer Satz, weil schon die Umsetzung in Hieroglyphen schwierig ist. Siehe Lange, Der magische Papyrus Harris, 78-79 zu Vers 21 (ohne Übersetzung). Leitz, Magical and Medical Papyri, 45 übersetzt "And see, so say they: the water of the flood knows not Nun." Seine hieroglyphische Transliteration entspricht einer Umschrift ḫr ptr ḫru̯=w mw (n.j) ḥy ḫm(.w) Nwn. Bommas, Die Heidelberger Fragmente, 30 übersetzt "Nun siehe! Der Überfluß der Flut kennt auch nicht den Nun (?)". Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 230, Beisp. 355 und mit Kommentierung 235, Beisp. 403: ḫr ptr ḫr ḥwḥw ḫm〈.n〉 nwn: "Et, vois, un flot que même Noun ignore est tombé" (mit einer sḏm.n=f Relativform ḫm〈.n〉 und dem zweiten ḫr als das Verb "fallen"). Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 235, Beisp. 403 erwägen als Alternative ḫr ptr ḫr=w 〈ḥw〉ḥ(w) ḫm nwn: "Vois, dira-t-on, c'est un flot que Noun ignore."

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 07/08/2020, latest revision: 07/10/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8VQWLlbXEqUoycY20DoVmg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8VQWLlbXEqUoycY20DoVmg

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd8VQWLlbXEqUoycY20DoVmg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8VQWLlbXEqUoycY20DoVmg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8VQWLlbXEqUoycY20DoVmg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)