Sentence ID IBUBd8Ymkwwm00WNvQ9HZ8h8Ros




    II,7
     
     

     
     

    particle
    de
    [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de
    erheben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de
    die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Harfe

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    particle
    de
    um zu (vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    singen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    mit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f

    particle
    de
    indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    particle
    de
    und, mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl
de
Und er hebt die Harfe, um damiz zu musizieren, [indem sie?] bei sich denken: (wörtl. [indem sie(?)] mit ihrem Herzen sind, sagend ...)
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/10/2022)

Comments
  • Lesung n.ı͗m=⸢s⸣ (statt n.ı͗m=w Hrsg.) von M. Smith. - Eigentlich sollte es *ı͗w=w ḏd ı͗rm ḥꜣtj;ṱ=w - allenfalls ı͗w ḏd=w etc. - lauten, doch reicht dafür der Platz nicht. Das dann tatsächlich folgende ḏd kann allerdings nicht als Teil der sonst üblichen Wendung ḏd ı͗rm ḥꜣtj erklärt werden (so Thissen), es liegt eher die die direkte Rede signalisierende Partikel vor.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8Ymkwwm00WNvQ9HZ8h8Ros
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Ymkwwm00WNvQ9HZ8h8Ros

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd8Ymkwwm00WNvQ9HZ8h8Ros <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Ymkwwm00WNvQ9HZ8h8Ros>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Ymkwwm00WNvQ9HZ8h8Ros, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)