Sentence ID IBUBd8bW5kcEwEl9usfeBXX1h1E (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    verb
    de lass nicht zu!

    (unspecified)
    V

    verb
    de tadeln

    SC.unspec.3sgf_Neg.m dj
    V\tam:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP




    22.7
     
     

     
     

    substantive
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Laß nicht zu, daß sie dein Herz ergreift (d.h. dir den Verstand raubt)! (?)

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/03/2023)

Comments
  • oder: m-ḏi̯ ṯꜣy=s 〈n〉 ḥꜣ.tj=k: Laß nicht zu, daß sie dein Herz (d.h. deinen Verstand) tadelt!
    oder: m-ḏi̯ ṯꜣy 〈n〉=s ḥꜣ.tj=k: Laß nicht zu, daß dein Herz (d.h. dein Verstand) sie tadelt!

    ṯꜣy kann entweder das Verb "ergreifen" oder das Verb "tadeln" sein. In Zl. 21.2 wird "tadeln" mit der Präposition n konstruiert: m-ḏi̯ ṯꜣy=s n=k: "Sorge dafür, daß sie (d.h. deine Mutter) dich nicht tadelt" (vgl. für das Substantiv ṯꜣy auch Zl. 17.17: bw ḫpr ṯꜣy n pꜣ jri̯=f und 22.12: mn ṯꜣj n pꜣ jri̯=f). In den älteren Übersetzungen steht "Laß sie nicht dein Herz ergreifen, d.h. dir den Verstand rauben!" (Erman, Volten, Wilson, Lichtheim, Lalouette, Roccati). Posener, in: MDAIK 37, 1981, 397, Anm. 16 übersetzt "évite qu'elle blâme ton coeur" (gefolgt von Brunner und Quack), wozu man n ergänzen muß. Vernus möchte den Ansprechpartner als Subjekt belassen und hat: "Ne mets pas d'ardeur à la réprimander" (also m-ḏi̯ ṯꜣy 〈n〉=s ḥꜣ.tj=k).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8bW5kcEwEl9usfeBXX1h1E
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8bW5kcEwEl9usfeBXX1h1E

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBd8bW5kcEwEl9usfeBXX1h1E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8bW5kcEwEl9usfeBXX1h1E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8bW5kcEwEl9usfeBXX1h1E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)