Sentence ID IBUBd8gNEeAMrEFTgaKvl5U5JQ8






    A.8
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    jubeln

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Steuerruder

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Mögest du zusammen mit ihm jubeln(?) mit seinen Rudern.
Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Bemerkenswert ist der Wechsel der Person, hier wie auch im nächsten Satz. Lichtheim ergänzt: "〈May the Bull-of-the-West transfigure him〉 when you (sic) join him at his oars." Lichtheim, 95, Anm. 2. Diese Ergänzung basiert auf Parallelen wie Louvre C 3, 13, München Gl. WAF 35, 13-14 und British Museum EA 567, 9-10.
    Die Bedeutung von ḥkn ist ungewiss. S. a. Lichtheim, 80 Anm. 5. Vernus übersetzt die Variante ḥkn.n=f m ḥp.wt=f in Louvre C 3, 13 mit "après qu'il a saisi ses rames". Vernus, in: RdE 25, 1973, 218. Lilian Postel stellt die Unterscheidung zwischen ḥkn "jubeln" (Wb 3, 178.2-179.3) und ḥkn (Wb 3, 179.4) aufgrund des Determinativs des schlagenden Armes in Frage und übersetzt deshalb die hier diskutierte Passage mit "puisses-tu te réjouir...". Sie schließt eine Metathese von ḥnk mit der Bedeutung "legen" nicht aus (vgl. ḥnky,t "Bett"). Postel, in: BIFAO 103, 2003, 402-403 Anm. 131.

    Commentary author: Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 04/30/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8gNEeAMrEFTgaKvl5U5JQ8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8gNEeAMrEFTgaKvl5U5JQ8

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8gNEeAMrEFTgaKvl5U5JQ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8gNEeAMrEFTgaKvl5U5JQ8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8gNEeAMrEFTgaKvl5U5JQ8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)