Sentence ID IBUBd8iZ8hXXHULxhIb995lnvK8


ḫr ḏy{.t} n =k Satzende zerstört


    particle
    de [Bildungselement von Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de geben

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Satzende zerstört
     
     

     
     

de Und so gibt [---] dir [---] (?)

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/24/2023)

Comments
  • ḫr ḏy.t: Fischer-Elfert, ebd., übersetzte passivisch: "und dir wird ...(?) gewährt". ḏy.t ist mit dem Arm mit Spitzbrot, zwei Schilfblättern, t und Buchrolle geschrieben. Damit sieht die Stelle beinahe so aus wie das affirmative Äquivalent des passiven bw sḏm.t=f/sḏm.yt, vgl. J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 (AegLeod 2), S. 329-330, § 519, das auch auf die Partikel ḫr folgen kann (ebd. und F. Neveu, La particule ḫr en néo-égyptien. Étude synchronique, Paris 2001 [EME 4], S. 37-38). Jedoch ist eine derartige, affirmative Form bislang unbekannt; und selbst der mittelägyptische Vorläufer sḏm.t=f scheint nur in der Negation und nach Präpositionen belegt zu sein (vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 [= 3. Auflage 1957], § 401-409 mit möglichen affirmativen Belegen; W. Schenkel, Tübinger Einführung in die klassisch-ägyptische Sprache und Schrift, Tübingen, 6. Auflage, 2005 führte dagegen nur Konstruktionen mit Negation n oder Präpositionen an). Neveu führte auch sonst kein ḫr sḏm.tw=f an, sondern allenfalls ein präteritales ḫr sḏm(.w) (S. 289). Andererseits schreibt er auch nicht explizit, dass eine passive Form auszuschließen ist. Ein passiver Prospektiv von rḏi̯ wird jedoch ab Ramses IV. mit einer präfigierten oder einer geminierten Form geschrieben (Winand, ebd., S. 319-320). Aus diesem Grund liegt es nahe, ein aktives prospektivisches ḫr sḏm=f oder die Verbform ḫr-sḏm=f anzusetzen - die darin enthaltene Verbalform ist ebenfalls eine prospektivische, und zu einer Schreibung von rḏi̯, die der hiesigen immerhin ähnelt, vgl. Winand, ebd., S. 213, Ex. 506 (ḏꜣy.t, mit zusätzlichem Aleph).

    =k ist mit dem Falken auf Standarte determiniert.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8iZ8hXXHULxhIb995lnvK8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8iZ8hXXHULxhIb995lnvK8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd8iZ8hXXHULxhIb995lnvK8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8iZ8hXXHULxhIb995lnvK8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8iZ8hXXHULxhIb995lnvK8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)