Sentence ID IBUBd8ndEeKFrEBdrB5w3myHtrA (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    Opet 165
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de Ipet, die Große

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    gods_name
    de Nut

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de gebären

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    epith_god
    de die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Herrin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_fem
    de mannbares Mädchen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    epith_god
    de Auge des Re (von Hathor u.a. Gottheiten)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    epith_god
    de Herrin des Himmels (Hathor, Isis u.a.)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

fr Paroles dites par Opet la grande, Nout, qui met au monde les dieux, la grande, la dame des dieux, l'oeil de Rê, la maîtresse du ciel.

Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - wr.t oder šps.t: geschrieben mit dem stehenden Nilpferd mit zꜣ-Zeichen. De Wit, Opet III, 93 und Anm. 361 liest wr.t.
    - ḥnw.t {nfr.w} nṯr.w: laut De Wit, Opet I, 165, Anm. 2 ist nfr.w in nṯr.w oder nṯr.wt zu korrigieren, in Opet III, Anm. 362 nur zu nṯr.w. Für eine Muttergöttin würden die nfr.wt aber auch einen Sinn ergeben.

    Commentary author: Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8ndEeKFrEBdrB5w3myHtrA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8ndEeKFrEBdrB5w3myHtrA

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8ndEeKFrEBdrB5w3myHtrA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8ndEeKFrEBdrB5w3myHtrA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8ndEeKFrEBdrB5w3myHtrA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)