Sentence ID IBUBd8v3HaZzpkA8tvjcUPPReY8


II,13 m-ı͗r ḏd ḫr ḥq =j pꜣ jꜥr mtw =k ⸮〈dj.t〉? ḏꜥm =f



    II,13
     
     

     
     

    verb
    de
    tue nicht [Negierung des Imperativs]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de
    [Bildeelement des Aoristes]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    bezaubern

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sgl.]

    (unedited)
    -1sg

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Fluß (= jr)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de
    [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sgl. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m


    ⸮〈dj.t〉?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    verb
    de
    still sein (= ḏm)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
Sage nicht "Ich kann den Fluß bezaubern", und du läßt ihn dann (doch) ruhig(?).
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Das q in ḥq ist mit dem kꜣ-Zeichen geschrieben. ḏꜥm ist mit dem "Mann mit der Hand am Mund" determiniert. Vermutlich ist nach mtw=k ein dj.t ausgefallen. - Vgl. zur Stelle D. Agut-Labordère, CdÉ 85, 2010, 186, der bei pꜣ jꜥr an den rmṯ n pꜣ jꜥr von BM 10622, 13 denkt. Seine Lesung mtr anstelle von ḥq (mit Schlangendeterminativ) ist allerdings unzutreffend.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8v3HaZzpkA8tvjcUPPReY8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8v3HaZzpkA8tvjcUPPReY8

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd8v3HaZzpkA8tvjcUPPReY8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8v3HaZzpkA8tvjcUPPReY8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8v3HaZzpkA8tvjcUPPReY8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)