Satz ID IBUBd93N1Iy7B0TWqa7PX9MhV2E



    person_name
    de ["Amun ist zufrieden"]

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de ["Der der beiden Länder"]

    (unspecified)
    PERSN

    particle
    de und

    (unspecified)
    PTCL

    person_name
    de ["Amun ist zufrieden"]

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de ---

    (unspecified)
    PERSN


    7
     
     

     
     

    undefined
    de [in Prädikat der pseudo-cleft-sentence]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de [mit wbꜣ oder m-sꜣ] sehen nach, sich kümmern um

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Objektsanschluß] 〈〈Form der Präposition r vor einigen Suffixen〉〉

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de wohnen, sich niederlassen

    (unspecified)
    V


    ⸮n?
     
     

    (unspecified)



    =⸮f?
     
     

    (unspecified)



    ⸮(n)?
     
     

    (unspecified)


    title
    de Gottesdiener, Prophet

    (unspecified)
    TITL

    artifact_name
    de Tempel des Ptah

    (unspecified)
    PROPN

de Amenothes, Sohn des Patus, und Amenothes, Sohn des Paes, sind es(?), die ich gesehen habe, wie sie sich niederlassen als(?) Prophet(en) vom Haus(?) des Ptah,

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Vieles ist unsicher und unklar. Am Anfang von Z.7 liest Hrsg. dj.t(?), indem er an die - in Z. 2 und 4 freilich ganz anders aussehende - Kurzschreibung von dj.t denkt. Eine Lesung als nꜣ.w ist jedoch paläographisch nicht unmöglich und vor allem syntaktisch (nꜣ.w nw=j für *nꜣ r.nw=j als Prädikat einer cleft sentence) befriedigender. n=f nach ı͗w=w ḥms ist irritierend; es müßte n=w lauten.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd93N1Iy7B0TWqa7PX9MhV2E
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd93N1Iy7B0TWqa7PX9MhV2E

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd93N1Iy7B0TWqa7PX9MhV2E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd93N1Iy7B0TWqa7PX9MhV2E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd93N1Iy7B0TWqa7PX9MhV2E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)