Sentence ID IBUBd9DzVyZ3bkxnoSXe0DQ6UzU (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    preposition
    de
    wenn (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de
    nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    kochen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg




    44,3
     
     

     
     

    adverb
    de
    vorher

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de
    [Bildungselement von Verbformen]

    Partcl.stpr.3sg
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_irr
    de
    veranlassen

    ḫr+SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Mehl

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    [eine Getreideart (Durra?)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze aus dem Wadi Natrun]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Nachdem der Honig zuvor gekocht wurde, gibt man folglich das Mehl vom mjmj-Getreide und die „Erdhaar“-Früchte hinzu (wörtl.: lässt man ... hinabfallen).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Persistent ID: IBUBd9DzVyZ3bkxnoSXe0DQ6UzU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9DzVyZ3bkxnoSXe0DQ6UzU

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9DzVyZ3bkxnoSXe0DQ6UzU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9DzVyZ3bkxnoSXe0DQ6UzU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9DzVyZ3bkxnoSXe0DQ6UzU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)