Sentence ID IBUBd9JSWBTQcUQavlqlf3GIVSM


de
Ich (liege) in deinen Armen.

Comments
  • Die Übersetzung von Simpson, S. 308 ("When I am in your arms") ist nicht möglich, weil ein Hauptsatztempus vorliegt.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9JSWBTQcUQavlqlf3GIVSM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9JSWBTQcUQavlqlf3GIVSM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9JSWBTQcUQavlqlf3GIVSM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9JSWBTQcUQavlqlf3GIVSM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/7/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9JSWBTQcUQavlqlf3GIVSM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/7/2025)