Sentence ID IBUBd9R8J4WVQ0b4pVgCNajB9ow (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

sḏm n =k pꜣ ṯ(ꜣ)s Vso 1,10 ca. 8cm


    verb_3-lit
    de
    hören

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg




    Vso 1,10
     
     

     
     




    ca. 8cm
     
     

     
     
de
Höre doch den Spruch [... ...
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: ..., so daß der Befehlshaber (?) [...] auf dich hören wird [... ...

    - sḏm: ist dies ein Konsekutivsatz mit pꜣ ṯꜣz als Subjekt (so Gardiner) oder ein Imperativ (so Vernus)? In Zl. 1.10 steht wiederum sḏm n=k und Gardiner und Vernus übersetzen gleichermaßen unterschiedlich. Da wird jedoch jḫ.t eher Objekt (Vernus: "Informe-toi des affaires") als Subjekt (Gardiner: "so that [all?] things may hearken unto thee") von sḏm sein, so daß auch hier vielleicht eher ein Imperativ vorliegt.
    - ṯ(ꜣ)z ist mit dem Mann mit Hand am Mund geschrieben und könnte ṯꜣz: "Spruch" sein. Gardiner und Vernus gehen, wohl in Anbetracht von ḫrp.w im vorherigen Satz, von ṯꜣz: "Befehlshaber" aus.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9R8J4WVQ0b4pVgCNajB9ow
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9R8J4WVQ0b4pVgCNajB9ow

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9R8J4WVQ0b4pVgCNajB9ow <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9R8J4WVQ0b4pVgCNajB9ow>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9R8J4WVQ0b4pVgCNajB9ow, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)