Satz ID IBUBd9WQL5DRK0RXsbIoC1S2k1A



    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    vorschnell (o. Ä.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    244/alt 213
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Arm

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Andererseits) gibt es keinen, der (zu) ungeduldig (oder: schnell denkend) ist, (wenn) Hilfe gebraucht wird (??).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Die Übersetzung ist problematisch. Meistens wird nn-wn ḫꜣḫ-jb jni̯.tw ꜥ als Satz aufgefaßt, parallel zu den vorherigen Negativsätzen ("Es gibt keinen Ungeduldigen, 〈dessen〉 Arm/Hilfe eingerufen wird"), aber die Negation ist unterschiedlich, jni̯.tw ist kein Partizip und man vermißt ein Suffix bei . Darum läßt Parkinson, The Tale of Sinuhe, 68 den Satz mit ḫꜣḫ-jb enden: "no hasty-hearted man will exist".
    - Ein weiteres Problem ist die Bedeutung von jni̯ ꜥ. Heißt es "die Hand holen", daher "Hilfe holen" oder "die Hand gebrauchen, benutzen" oder bedeutet es "die Hand entfernen" (parallel zu jni̯ rd: "die Fußspuren entfernen")? Falls man mit jni̯ ꜥ einen neuen Satz anfangen möchte, kann es auch ein Imperativ mit dem abh. Pron. als Objekt sein. Die Übersetzung wäre dann: "Stretch out to act, ..." (Parkinson, The Tale of Sinuhe, 68) oder "Nimm dir die Hand (vor den Augen) weg, ...".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9WQL5DRK0RXsbIoC1S2k1A
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9WQL5DRK0RXsbIoC1S2k1A

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd9WQL5DRK0RXsbIoC1S2k1A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9WQL5DRK0RXsbIoC1S2k1A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9WQL5DRK0RXsbIoC1S2k1A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)