Sentence ID IBUBd9bJdqWYvUsGs8ogGUNIbso




    Eb 204b

    Eb 204b
     
     

     
     




    41,7
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Heilmittel, Mittel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl




    (vacat: 2 cm freigelassen)
     
     

     
     

    substantive_masc
    de das Befindliche am

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Anfang

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schote

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de [Zahl/Bruch/Q]

    (unspecified)
    NUM

    verb_2-lit
    de zerreiben; mahlen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de [Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de [Zahl/Bruch/Q]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de Pinienkern (?)

    (unspecified)
    N.f:sg




    41,8
     
     

     
     

    numeral
    de [Zahl/Bruch/Q]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de [offizinell verwendete Frucht]

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de [Zahl/Bruch/Q]

    (unspecified)
    NUM

de (Und) du bereitest ihm folglich Mittel des/für seinen früheren … (ob: Zustand?), (bestehend) aus psḏ-Schoten: einem viertel (Dja), zermahlen, tjꜥm-Pflanzen: 1/8 (Dja), Beeren vom Phönizischen Wacholder: 1/16 (Dja), šꜣšꜣ-Früchten: 1/8 (Dja).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

Persistent ID: IBUBd9bJdqWYvUsGs8ogGUNIbso
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9bJdqWYvUsGs8ogGUNIbso

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Sentence ID IBUBd9bJdqWYvUsGs8ogGUNIbso <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9bJdqWYvUsGs8ogGUNIbso>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9bJdqWYvUsGs8ogGUNIbso, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)