Sentence ID IBUBd9dEoErj60x2qb8639KFiQQ
XIII,16
substantive_masc
Tor
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
relative_pronoun
[Relativpartikel:] welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
brennen (= mẖ)
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Feuer, Flamme
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
relative_pronoun
[Relativpartikel:] welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
sich nähern, nahe sein
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉
(unedited)
-3sg.f
particle
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
verb
brennen
(unedited)
V(infl. unedited)
(Der) Dummkopf, der Feuer entzündet - wer ihm nahekommt, wird verbrennen.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/09/2024)
Comments
-
Das pꜣ nach dem einleitenden Substantiv erscheint überflüssig, doch sind solche Konstruktionen belegt. Man kann grammatisch korrekt übersetzen übersetzen "Ein Dummkopf ist der, der Feuer entzündet" und in XIII 17 "Der Tor ist der, der Streit entfacht.", doch ist in beiden Fällen der Kern der Aussage nicht die Dummheit des Brandstifters oder des Streitsuchers, sondern vielmehr die Dummheit dessen, der sich darauf einläßt.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd9dEoErj60x2qb8639KFiQQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9dEoErj60x2qb8639KFiQQ
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd9dEoErj60x2qb8639KFiQQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9dEoErj60x2qb8639KFiQQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9dEoErj60x2qb8639KFiQQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.